Make sure the English translation of you marketing and advertising copy is doing your brand justice
You know that your Turkish copy is what represents your brand, be it in B2B or B2C communications. You’ve spent time and money working with your marketing department or agency to come up with a strategy that tells your brand’s story in the right tone of voice to your target audience. Now you want to expand your business, so that copy has to be translated, transcreated or localized into English.
Here are 4 reasons why it’s important to make sure the English translations of your marketing and advertising copy are excellent.
1) Well-written copy inspires trust
If your copy is clear, concise and provides information of value, the reader will begin to trust your brand. On the flip side, if your copy is poorly written, sounds unnatural or contains grammatical errors, potential customers will immediately doubt your brand and what you have to say.
2) Good copy keeps your message clear
If your copy is clear and to the point, your audience will know what message you are trying to convey. If bad translation has made your copy hard to read, they’ll soon lose interest in what you’re telling them.
Learn how to make sure your marketing and advertising copy translations are the best they can be
3) Good copy shapes your brand identity, story and voice
It’s challenging enough to develop a brand’s story and identity in Turkish, and if you want that identity to be carried over into the English version of your content, that English has to be both engaging and flawless. This may be achievable through good transcreation or localization, but having your English copy created originally may produce the best results.
4) Good copy sells
Engaging copy and content that potential customers find valuable is proven to create leads and help convert them into sales. If you’re cutting corners on your English copy with cheap, poorly written translation, you’ll be missing out on the business that good English copy and content could be driving.